אברהם אהרן אזולאי תלמיד הישיבה בבית אל מסביר את השיר ואומר כי הבחירה לשלב את שני הנוסחים: עדות המזרח- "ואהבתך לא תסורֿ" ועדות אשכנז- ״ואהבתך אל תסיר״, פותחת צוהר לפרשנות מחודשת למילים, ושופכת אור על המבנה הכללי של ברכת אהבת עולם.
"בראיה שטחית", אומר אזולאי, "השוני בין הנוסחים נראה פעוט וזניח, אך אם נתבונן נגלה שהוא מהותי: לפי הנוסח האשכנזי המילים מנוסחות כתפילה בעוד שלפי הנוסח הספרדי הן נאמרות כהודאה ושבח לקב״ה שאהבתו לא תסור".
לדבריו, "הנוסח האשכנזי מעורר תהייה: והלא אנו מובטחים באהבה נצחית, ואנו אף מציינים זאת בתחילת הברכה ״אהבת עולם״, וכן בחתימתה אנו משתמשים באהבה כתואר שבח לקב"ה: ״אוהב את עמו ישראל״ ומשמע שהיא נצחית ואם כן קשה, מה הצורך להתפלל לה' שלא יסיר מאתנו אהבתו?"
על כך עונה אזולאי כי "המילה 'ואהבתך' משתמעת לשני פנים, ויש בה תפילה כפולה". הסבר זה מתבסס על ההבנה שכפי שאהבת ה' אלינו נצחית אלא שלפעמים היא מסותרת, כך גם אהבתנו לה' נצחית ונטועה בנו מאז ומעולם, אלא שכאשר אנו חוטאים היא מסותרת, ואם כן יש להתפלל על שתי אהבות אלו שיהיו גלויות".
"לפי הסבר זה, ממשיך אזולאי ואומר "מתבהר המבנה הכולל של הברכה: בפתיחה מתוארת אהבת ה׳ לעמ"י: "אהבת עולם בית ישראל עמך אהבת", ולאחר מכן במילים ״על כן״ מתוארת אהבתנו אליו הבאה לידי ביטוי בלימוד התורה התמידי ובאדיקות בשמירת המצוות, תיאור המסתכם במילים: "כי הם חיינו..." וחותמת בתפילה על האהבה ההדדית הזו שלא תסור ממנו תרתי משמע (מעמ"י ומה').
הפזמון החותם את השיר הוא ע״פ הנוסח הספרדי - ״לא תסור״, שמשמעותו הפשוטה היא שבח, אך אין מניעה לכלול בתוכו גם מובן של תפילה, והוא חותם בקביעה שהאהבה ההדדית הנצחית הגלומה בנו ומסותרת לפעמים מצד ה׳ יתברך, תתגלה במהרה ולא תסור ממנו לעולמים״, חותם את הדבריו אזולאי.
השיר מדהים ומרגש 1 ח' טבת תשפ"ג 23:47 אורי